Accueil

et le mot du jour

Introduction à l'Etymologie aujourd'hui

Abréviations Bibliogr., Liens Les mots occitans:
A-E
F-K
L-Z

Index

Français>Oc

L'occitan et le
Catalan; Espagnol  Portugais; Italien Anglais ; Allemand: Néerlandais Basque Breton

Index Etyma Table des matières
Toutes les pages du site.
Si mon site
vous intéresse,
inscrivez-vous à ma lettre d'information

 

 

Conseil: Si dans cette page vous cherchez un mot ou un sens précis, faites Crtl +F (Windows, Unix), Command +F (Mac) et taper ensuite le mot dans la case qui s'ouvre en haut (avec IE explorer) ou en bas (avec Mozilla-Firefox) de l'écran. Votre moteur de recherche y va directement. En français ou en occitan. Si vous ne connaissez pas "l'orthographe" du mot occitan, faites les 2 ou 3 premières lettres.

A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V Z

Dictionnaire Étymologique Occitan
Robert A.Geuljans ©

HISTOIRES de MOTS OCCITANS

 

Übersetzung aus : http://www.etymologie.info/~e/ Etymologie-Portal

Sopar

Unter dem Stichwort "sopar" = "Suppe" hat Robert Geuljans auf seiner okzitanischen Etymologie-Site (süd- und südwestfranzösischen Dialekte) einige Bezeichnungen von Mahlzeiten in verschiedenen germanischen und romanischen Sprachen zusammengestellt. Eine Erkenntnis ist, dass für uns Menschen, genau wie für die Tiere das Wichtigste beim essen, nicht "geniessen" ist, sondern "beissen". Als deutliches Beispiel kann "Imbiss" gelten.


Typ "Unterbrechen des Fastens": occitan, frz. "déjeuner" (= "unterbrechen des Fastens"), engl. "breakfast" (= "Fastenbrechen"), span. "desayuno" = "Frühstück" (= "Fastenbrechen"), port. "jantar" = "Abendessen" (lat. "jantare" = "prendre le petit déjeuner" aus "jejunus" > "jejentare" ), port. "refeição" = "réfection" = "Renovierung" (lat. "reficere" = "erquicken", wörtlich "wiederherstellen", vgl. "Refektorium"). Auch international "Restaurant ", ein Wort erfunden von Boulanger in 1765 wobei er dachte an die Bibelstelle "venite ad me qui stomacho laboratis, et ego restaurabo vos".

Typ "Inhalt der Mahlzeit": span. "sopa" (= "Suppe"), frz. "souper" (= "Abendessen"), engl. "supper" (= "Abendessen"), dt. "Abendbrot". Wesentlicher Bestandteil der "Suppe" war (und ist für mich immer noch) das eingetauchte oder zumindest dazu gegessene Brot. Sprachlich hängen die "Suppe"-Wörter mit dt. "saufen", "saugen" zusammen.

Typ "Mengenbezeichnungen": frz. "petit déjeuner" (wörtlich "kleine Fastenunterbrechung), span. "pequeno almoço" (Übersetzung habe ich nicht gefunden - vielleicht wörtlich "kleiner Schleim/Brei") almoço = span. almuerzo = Typ beissen lat. morsus.

Typ "Zeitbezug": ital. "prima (colazione)" = "erstes Frühstück", dt. "Frühstück" ("frühes Essen"), dt. "Abendessen", ndl. "avondeten" ("Abendessen"), dt. "Mittagessen", engl. "lunch" (entstanden aus "luncheon" (1580), engl. "lunch" = "Brocken", "Bissen" und "Äon" = "Zeitalter", "Weltalter" (wörtlich also "Beißzeit"), oder aus "nonechenche" ("none" = "neun" + Entlehnung von span. "lonja" = "(Brot-)Scheibe, also wörtlich "Neunuhrbrot")", ebenso fläm. "noenmaal" = "Neun(uhr)mahl" (ahd. "mal" = "Zeit(punkt)", "Markierung", "Ziel", urspr. "Abgemessenes"), ital. "pranzo" von lat. "prandium" = "erstes Frühstück" oder "erste Mahlzeit" = "premier repas" (lat. "prandere" = "frühstücken", "zu Mittag essen"). Span. "Cena" = "Abendessen" ("l'Ultima Cena" = "das Letzte Abendmahl"), wobei lat. "cena" vermutlich auf eine Bedeutung "Schneiden", "couper" zurück gehen dürfte.

Typ " Essen": span. "comida" = "Mahlzeit", "Mittagessen" (aus "com" + "edere" = "zusammen essen"), dt. "-essen", ndl. "-eten", ital. "pranzo" = "(Mittag)Essen" von lat. "prandium", das vermutlich eine Zusammensetzung mit lat. "edere" = "essen" ist.

Typ "Rahmenprogramm": ital. "colazione" = "Frühstück", frz. "collation" eine Entlehnung aus Kirchenlat. "collatio" = "Versammlung", "Unterredung" = "Zusammenkunft der Mönche", insbesondere wurden während der Mahlzeiten religiöse Texte verlesen.

Typ "Art und Weise des Speisens": 1) Typ "beißen", oder "brechen" wie span. "almuerzo" = "(zweites) Frühstück", "Mittagessen" (wörtlich - span. "muerzo", "Biss" mit arab. "al" - "das Beißen"), port. "almoço" (beide von lat. "morsus" = "Beißen"), ndl. "ontbijt" = "Frühstück" (Wörtlich = "Anbiss", ndl. "bijten" = "beissen"), dt. "Imbiss" (wörtlich etwa "Hineinbeissen"), frz. "casse croûte" = "Imbiss", "Vesper" (wörtlich etwa "Brechen der Kruste", "Brechen/Beißen des Brotes"), engl. "snack" (wörtlich "beissen", engl. "to snack" = "schnappen"), ndl. "hapje" = "Happen" = "Zubeissen", "Zuschnappen", ital. "spuntino" = "snack" (ital. "spuntare" = "sprießen", "aufgehen", "anbrechen"). 2) Typ "kosten" wie frz "déguster" = "kosten", "probieren", frz. "goûter" = "kosten", "probieren", span. "tentempie" = "Imbiß" (wörtlich etwa "tenter à pied" = "im Stehen probieren").