|
et le mot du jour |
Introduction à l'Etymologie aujourd'hui |
Abréviations Bibliogr., Liens | Les mots occitans:
A-E F-K L-Z |
Index |
L'occitan et le |
Index Etyma | Table des matières Toutes les pages du site. |
Si
mon site vous intéresse, inscrivez-vous à ma lettre d'information |
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V Z
La parabole de l'enfant prodigue
en patois du canton de Lasalle-Saint Pierre(Gard),
publié par E.Fesquet dans la revue Romania XI (1884), pp.55-56

Semblanso de l'Efan bourgal (prodigalis)
Un ome avié dous efans. Lou mendre li diguet : "Paire, baiIo mi
ce que deu mi reveni de toun be"; e lou paire lus despartiguet soun avedre.
À cauque tems d'aqui quand aguet amassat tout ce qu'avié, lou
mendre s"enanet ièn din l'estrange, ounte debouriguet soun deque
a visquet din lou mau gouvern. E quand aguet tout degavahiat, uno carestié
folo, cazet sus la countrado. S'atroubavo sens res. Intret adoun pèr
sirven aco d'un del pais, que lou mandet à sa borio garda lous poucels.
Aurié be viergut aqi manja soun ramplimen de las couroubios que si trajieu
as quèchous, mès degus noun l'en tenié. A la fi, si remembran,
el diguèt:" Que de travahiadous à l'oustau pairoulau qu'òu
de pan mai que soun prou, e ieu mourisse de fam ! Vau parti ; anarai trouba
moun paire e li dirai : " Paire, ai pecat cronto lou ciel e cronto tu ;
noun amerite que mi digou toun filh ; fai mi coumo à l'un de tous sirvens
" Piei partiguet e anet trouba soun paire, qu'en lou devistan de ièn,
seguet tout pietadous, couriguet à soun endavan, si traguet à
soun col a l'abrasset. - Mès soun filh li diguet: " Paire, ai pecat
cronto lou ciel e cronto tu, a noun amerite que mi digou toun filh." -
Adoun lou paire diguet à sous sirvens:" Anas quèrre la pus
poulido raubo e cargaz lo-li ; mettèz-li uno bago al det e bailaz-li
per si caussà. Menaz aici lo bedel gras e aucisèz-lou. Mangen
e larguejen, quar moun filh que vesèz ero mort e es reviendrat, ero perdut
e es retroubat. E coumencèrou de largueja.
Sus aco, soun màjou qu'ero per chestres tournet, e, si sarran de l''oustau,
auziguet que s'i cantavo, e que s'i dansavo. Sounet sus lou cop un des sirvens
per saupre d'el deque ero tout acò. Aqueste li diguet: " Toun fraire
es tournat; e toun paire o fatz sanna lou bedel gras, peroc que o retroubat
soun filh en bon pourtamen. Lou jouve ni seguet escoufès e noun vierguet
intra. Adoun soun paire sourtiguet per l'en prega ; mès el repouteguet
à soun paire: " Io sai pas quan que ti servisse sens avedre jammai
fatz qu'à toun voulé, e pamen noun m'as jammai bailat un cabrit
per largueja embé mous counpans. Mès, quand tourno toun autre
filh qu'o fatz putofi embé de descabestrados, tu fas sanna per el lou
bedel gras! " "Moun filh li respoundeguet soun paire, siès
toutjourn embé ieu e tout ce qu'ai es tieune ; mès cahié
be fa regalo, e roio, peroc que toun fraire que vezes ero mort e qu'es revieudat,
qu'ero perdut e es retroubat. "
Bourgal a pour synonymes: larguié, boubancié, degahié,
degavahiadou degahiou, degatiboul, manjaire mannjarèl, etc.
Degavahia, " dissiper, prodiguer. " (par le latin gabalus)
Couroubios, " carouges ", se dit aussi esparx.
Quèchou, cochon, porc, = sp. GOCHO,
Soun deque "son avoir. " Au lieu de semblanso, on dit
aussi paraulo (parabola).
Si traguet à soun col = l'acoulet.
Sirven. On dit aussi doumège (domesticus).
Peroc que = ital. perroche X persoque = ital. perciocche.
Dansa, = balla, ital. ballare.
Lou mendre, le plus jeune (minor).
Majou " l'aîné " d'une famille (majorem)
Parabole de l Enfant prodigue en langue vaudoise extraite d un Nouveau Testament
de la Secte des Vaudois manuscrit du treizième siècle de la
Bibliothèque de Grenoble . Tiré de : Nouvelles recherches sur
les patois; ou, Idiomes vulgaires de la France, et ...
Par Champollion-Figeac (Jacques-Joseph, M.). Lien direct vers la page : Vaudois,
13e siècle
Parabole de l Enfant prodigue en patois du canton de l'Oysan au sud-est de Grenoble. Tiré de : Nouvelles recherches sur les patois; ou, Idiomes vulgaires de la France, et ...Par Champollion-Figeac (Jacques-Joseph, M.). Lien direct vers la page : Oysan 19e s.
Parabole de l Enfant prodigue en patois de l'ancien pays de Trièves au sud de Grenoble. Tiré de : Nouvelles recherches sur les patois; ou, Idiomes vulgaires de la France, et ...Par Champollion-Figeac (Jacques-Joseph, M.). Lien direct vers la page : Trièves, 19e s.
M. Coquebert de Montbret a publié des Mélanges sur les langues, dialectes et patois, renfermant entre autres la collection de la parabole de l'ENFANT PRODIGUE, en cent idiômes différens, presque tous de France, Paris, 1831, in-8° de 571 pag. Ces paraboles sont tirées de la collection des Mémoires des antiquaires de France, t. vi, 1824, pp. 432-545. Cette collection renferme une infinité d'articles sur les patois, fournis par des savans, entre autres par MM. Monnier, Richard, etc. -- Nous ne tarderons pas à mettre sous presse une Bibliothèque idio-bourguignone, contenant la liste raisonnée de tous les ouvrages qui ont paru en patois bourguignon. Cet ouvrage est terminé.
Les traductions commencent à la page 457. Regardez d'abord la "Table des matières".
En patois de Nahrte, Auvergne p.457
En patois de Rodez (Aveyron) p.498
En patois de Montauban (Tarn et Garonne) p.499
En patois de La Réole (Gironde) p.500 suivi de la traduction en patois du Gers (p.501), du dép. de la Haute Garonne (p.502), en patois de Pamiers (Ariège),p.503, en patois de l'arrondissement de Foix (p.504) en patois de l'extrémité de l'arrondissement de Foix, du côté de l'Espagne, p.505. etc.
En 2005 j'avais trouvé la note ci-dessus, mais sans le lien vers les Mémoires. Un ami me l'a signalée et je l'insère dans cette page en le remerciant. C'est un vieux projet que j'avais conçu lors des recherches faites pour le BDP dans les années '60... Il y a un projet analogue dans le site de Lexilogos. qui semble dormir un peu.
En une grande quantité de patois italiens. Un travail formidable fait à l'Université Humboldt à Berlin. Un Atlas linguistique Acoustique. Le son et la transcription phonétique. Vous y trouverez 4 villages où on parle provençal:
Limone, Pontebernardo, Rochemolle et Sauze de Cesane.
http://www.ubaye-verdon.net/parabole/Castellane.html
Traductions
conservées à la Bibliothèque municipale Villon à
Rouen
pour les arrondissements des Basses-Alpes:
Barcelonnette
Castellane
Digne
Forcalquier
Sisteron