|
et le mot du jour |
Introduction | Abréviations Bibliogr., Liens | Les mots
occitans: A-E F-K L-Z |
Index |
L'occitan et le |
Index Etyma | Table des
matières Toutes les pages du site. |
Si mon site vous intéresse, inscrivez-vous à ma lettre d'information |
Conseil: Si dans cette page vous cherchez un mot ou un sens précis, faites Crtl +F (Windows, Unix), Command +F (Mac) et taper ensuite le mot dans la case qui s'ouvre en haut (avec IE explorer) ou en bas (avec Mozilla-Firefox) de l'écran. Votre moteur de recherche y va directement. En français ou en occitan. Si vous ne connaissez pas "l'orthographe" du mot occitan, faites les 2 ou 3 premières lettres.
Dictionnaire
Étymologique Occitan
Robert
A.Geuljans ©
ou HISTOIRES de MOTS OCCITANS
Esquichar, esquicher en français
régional.
« Esquicher
v. n. ou intr. (è-ski-ché - provençal
esquichar, presser fortement, s'esquichar, se faire petit
pour passer en un lieu étroit). Jeux. Donner sa carte la plus faible pour
éviter de prendre la main. On dit aussi s'esquicher .Fig. Rester
neutre dans une discussion, ne pas avancer son opinion de peur de se compromettre
: il a senti la difficulté, et il S'EST ESQUICHE (Acad.) ».
Esquicher reste dans les Larousse jusqu’en 1948. On le trouve également
dans les dictionnaires de l’Académie Française à partir de 1789
et quelques années plus tard comme verbe réfléchi. Esquicher
est présent dans le Petit Robert de 1967, toujours avec la
mention "dialectal". J’ai compris, elle veut des joints plus
larges. Bon, je m’esquiche donc au sens académique!
Mais l'influence de la langue d'Oc sur la langue d'Oïl augmente! Ce matin le 10 mars 2004 à 11H45 je l'ai entendu deux fois dans une émission de Stephane Bern avec le sens "serrer, presser". Il semble donc qu' esquicher est entrain de repasser dans la langue française.
Une fois les pare-feuilles[2] posés, je surfe un peu sur internet et je trouve
que le mot esquicher a commencé une nouvelle vie dans le milieu
des joueurs de bridge: « Esquicher vieux mot français
utilisé au jeu de Resi,[3] et ressuscité pour
traduire le verbe anglais "to duck".Et dans un autre site il
y a une discussion intéressante sur l’étymologie des mots esquicher,
esquiver, esquisser,
l’anglais squeeze et squeezer.
Un
cordon bleu de Manosque a inventé l'
ETYMOLOGIE
Voici ce que je trouve dans le grand dictionnaire
étymologique de W. von Wartburg
à propos d’ esquichar. Il
suppose l’existence dans les temps préhistoriques d’une onomatopée *skits
ou *skitš qui
imite le bruit de « déchirer » ou « faire jaillir un liquide
de quelque chose par la pression ». On trouve des mots qui y
correspondent du point
de vue de la forme et du sens en
Italie, en Sardaigne, dans le Midi de la France et en Catalogne. Dans
les patois galloromans nous trouvons trois significations:
1. « Déchirer » surtout dans les régions de l’ouest, Aude esquissá , limousin esquichar, Gascogne esquissá. A Bayonne esquis « déchirure ». En ancien occitan [5] existait esquinsar ou esquisar « déchirer, arracher ».
2. « Presser, serrer, étreindre »
ou comme verbe réfléchi en provençal s’esquichá : «s’efforcer,
se serrer les uns contre les autres; se contraindre, se blottir; céder,
se soumettre ». C’est ce
dernier sens qui a été ressuscité pour traduire l’anglais « to duck ».
Les sens donnés par les dictionnaires français se rattachent à
ce groupe Nous les retrouvons surtout
dans les patois de l’est du Midi
: esquissar « presser »
attesté au 16e siècle à Avignon, à Aix-en-Provence A Marseille naît l'expression esquichar
l’anchoyo « faire maigre chère », à Pézenas s’esquichá
« faire des efforts quand on va à la selle », ailleurs des
mots comme le languedocien esquichoú « pelotte de cire dont
on a exprimé le miel », ou
l’ancien provençal esquichamen « constipation ».
Puis, en Provence, le début
du mot, es-, a été senti comme s’il exprimait le jaillissement
et il était rattaché à la famille de verbes où es- provient du
latin ex- « hors de »,
comme en français exproprier, expatrier, exclusion etc.
Esquichar est devenu
cuchar « presser » en 1368 et quicha « presser avec force ».
Il vit en français régional quicher
« presser ». Hier une amie me disait spontanément :
« Le medecin m’a quiché le ventre » en faisant les gestes
explicatifs. En patois de St.André
de Valborgne [ kitšá] est
« serrer la main, appuyer » et
Valleraugue [kitšá ] « exprimer le suc ». Les
Marseillais aiment faire un quichet
« presser un anchois sur une croûte avec quelques gouttes d’huile ».
Toujours à Marseille le
quichier était l’ensemble « des etrangers qui viennent
à Marseille le jour de Saint Lazare[6], parce qu’ils étaient serrés comme des anchois? Il faudrait
vérifier comment on appelle de nos jours les étrangers qui viennent à
Nîmes pour la Feria. Enfin le quiché à Alès
c’est une targette.
Nouveau
: the Quicher screw feeder. Un appareil qui
qui place des écrous/vis dans la bonne position et les serre.
3. Le sens
« écraser, broyer »
Pour
les étymologistes anglais l’origine de squeeze est obscure. Ils
pensent que c’est probablement une altération du mot quease (c.1550), de l’ancien anglais . cwysan "to
squeeze, d’origine inconnue et de la même famille que l’islandais kveisa «
crampes d’estomac ».
Nous proposons plutôt esquichar. Du point de vue étymologique,
les dates , XVIe siècle en ancien provençal, début XVIIe en anglais, ne
posent pas de problème; par contre comment un mot occitan peut arriver
dans le Royaume Uni c’est une autre histoire et pour le moment je n’ai
pas d’ explication. Un emprunt au français ou à l’occitan ou au
gascon?

to squeeze
En ancien français, de
la Chanson de Roland jusqu’au 15e siècle, il y avait le mot eschiver
« éviter, fuir, échapper à » qui probablement n’était
plus courant que régionalement. Et l’histoire se répète : au 16e
siècle l’italien schivare « éviter, fuir » attesté depuis
le 13e siècle, le remplace et donne en français esquiver quelque chose
« éviter adroitement » depuis 1605. Les deux, éschiver comme schivare viennent d’un mot d’origine
germanique, la langue franque parlée sur les rives du Rhin, *skiuhjan « fuir,
éviter, craindre »[9]. Dans la Gaule cela a dû devenir
*skivire et en ancien français echevir « éviter ».
Le changement de conjugaison, toujours dans le sens de la simplification,
est très courant dans l’histoire des langues, de là : français eschiver,
qui au 13e siècle est emprunté par l’italien schivare « éviter ».
Ensuite au 16e siècle, l’histoire se répète, c’est le français qui emprunte le mot à l’italien et francisé cela
donne esquiver.
Du point de vue de la signification esquiver est tout proche d’esquicher, et de l’anglais squeeze, mais étymologiquement ce n’est pas la même chose. Un –v- ne devient pas –ch- sans raison et les nombreuses significations du verbe squeeze qui correspondent aux significations trouvées en occitan restent inexpliquées, si on adopte l’étymologie esquiver pour squeeze.
[3] Je n’ai pu trouver aucune description de ce jeu. Mais le jeu de cartes n’a été introduit en Angleterre qu’au 15e siècle. Voir : http://usf.bridge.free.fr/bridge/cartesajouer.html
[5] Emil Levy, « Petit dictionnaire provençal—français »
[6]. La première évangélisation en Europe s'est faite à partir de Marseille en l'an 43 par Ste Marie-Madeleine, apôtre de la Résurrection, et St Lazare le Ressuscité, son frère, premier évêque de Marseille. D’après une légende du haut moyen âge, St Lazare accompagné de Marie Madeleine, Marie Jacobé, Marie Salomé, Sarah leur servante, Marthe, Marcelle, Sidoine, Maximin, Ruf, Cléone et Joseph d’Arimathie étaient jetés dans une barque sans gouvernail. Après un long voyage au gré des vents et des courants, ils sont arrivés à l’embouchure du Rhône. St Lazare allait prêcher à Marseille dont il devint évêque. Sa fête a lieu le 17 décembre.
[7] Main Entry: 1squeeze
Date:
circa 1601
transitive senses
1 a : to exert pressure especially on opposite sides of
: COMPRESS b : to extract or emit under pressure
c : to force or thrust by compression
2 a (1) : to get by extortion (2) : to deprive
by extortion b : to cause economic hardship to c
: to reduce the amount of <squeezes profits>
3 : to crowd into a limited area
4 : to gain or win by a narrow margin
5 : to force (another player) to discard in bridge so
as to unguard a suit
6 : to score by means of a squeeze play
intransitive senses
1 : to give way before pressure
2 : to exert pressure; also : to practice
extortion or oppression
3 : to force one's way <squeeze through a door>
4 : to pass, win, or get by narrowly
[8] « Le vite de’ piu eccelente architetti, pittori e scultori italiani » de 1550
Autres mots marseillais:
viedai un juron trissadouiros
tavan-mérdanciè
tartonraire
sous
serrange , etc. etc.