Accueil

et le mot du jour

Introduction Abréviations Bibliogr., Liens Les mots occitans:
A-E
F-K
L-Z

Index

Français>Oc

L'occitan et le
Catalan;
Espagnol  Portugais; Italien Anglais ; Allemand: Néerlandais Basque Breton

Index Etyma Table des matières
Toutes les pages du site.
Si mon site vous intéresse, inscrivez-vous à ma lettre d'information

 

 

Conseil: Si dans cette page vous cherchez un mot précis, faites Crtl +F (Windows, Unix), Command +F (Mac) et taper ensuite le mot dans la case qui s'ouvre en haut (avec IE explorer) ou en bas (avec Mozilla-Firefox) de l'écran. Votre moteur de recherche y va directement. En français ou en occitan. Si vous ne connaissez pas "l'orthographe" du mot occitan, faites les 2 ou 3 premières lettres.

Comment écrire mon occitan ?

 

Lire d'abord l'article de René Merle: René Merle - Orthographe du provençal - 1987 "Le son et la lettre, ou l’impossible graphie de l’idiome natal", (suivi de textes dont un texte inédit d’Honnorat).

Des arguments dans l'article La Langue Provençale Polynomique .

Ametlier "amandier". Cf. amenlier. Ametlier avec un -t- est une orthographe "classique" (Alibert) qui ne correspond à aucune prononciation occitane. (Voir Thesoc). Je pensait qu'il s'agissait d'une faute de frappe qui avait échappé aux correcteurs, mais qui restait "officielle". Eh, non ce n'est pas une faute de frappe, mais une règle! A la page 20 de son Dictionnaire Alibert écrit : "Quand ll dérive de tl, dl, ld on note tl." Cette règle est étymologisante. Dans l'introduction il écrit que son orthographe reflète la langue littéraire, qui supprime toutes les variantes locales. C'est une possiblité, mais de cette façon beaucoup de domaines de la vie et par conséquent d'écrivains, sont exclus. L'écriture de l'occitan est réservée à une élite. C'est pourquoi je conseille à tous les autres d'écrire l'occitan comme ils le parlent.

La réponse à la question posée dans le titre et que de nombreux visiteurs me posent , a deux reponses possibles:

1. Appliquez la graphie mistralienne ou la graphie classique, la norme de l'escola de Pau pour le vivaro-alpin et les vallées occitanes en Italie et la norma bonaudiana. pour l'auvergnat. Vous pouvez trouver toutes les règles de la prononciation correspondant à la graphie "classique" dans un site en occitan de Wikipedia..

2. Ecrivez comme vous parlez. C'est le conseil que je donne en général, si les personnes en question ne disposent ni du Trésor de Mistral, ni du Dictionnaire Occitan > Français d'Alibert ou s'ils veulent que leur écriture reflète leur occitan à eux. Dans ce cas les Nîmois écrivent amenlier.

Problème! Comment écrire mon occitan à moi? Une réponse se trouve dans la brochure du Professeur Ernest Schüle de l'Université de Neufchâtel, Comment écrire le patois? (princioes et conseils pratiques) écrite pour les habitants de la Vallée d'Aoste en 1980 et dont une 2e édition a paru en 1992. (Le mot patois n'a rien de dépréciatif! au contraire, voir mon introduction)

Dans son introduction Ernest Schüle écrit:

But : La propagande en faveur du patois a besoin d'une graphie facile à lire et facile à écrire. Il ne faut pas dérouter l'usager et éviter l'apprentissage d'un nouveau code mais utliser au maximum les automatismes de l'orthographe qu'il connaît, à savoir l'orthographe française. En faisant cela nous suivons une tradition vieille de plus de 1000 ans.

Le choix qui s'impose est donc de se servir du code de l'orthographe française pour écrire en occitan.

Principes :

1.Ecrire le plus simplement possible. L'orthographe française ne permet pas toujours de rendre les sons de l'occitan. On en retiendra l'essentiel. Il ne s'agit pas de faire une graphie phonétique. Utilisez le clavier AZERTY français.

2.N'écrire que ce qu'on prononce. Une orthographe normative ou étymologisante (p.ex. français doigt pour douà) pose des problèmes insolubles à celui qui écrit. Donc dans les Alpes-Maritimes on écrira frèi (froid) et dans le Tarn-et-Garonne fret, et frè, frèi ou frèit dans la Gironde.

3.L'accent tonique. Contrairement au français, les mots occitans ont un accent tonique à une place fixe : la dernière syllabe quand le mot se termine par une consonne ou par une diphtongue, dans les autres cas l'accent tombe sur l'avant-dernière syllabe.. En général il n'est pas nécessaire de le noter graphiquement.


Les voyelles.

Les voyelles orales : a é è o i u ou eu auquelles il faut ajouter les voyelles nasales, an in on un oun eun bienque la nasalisation en occitan n'ait pas les mêmes caractéristiques qu'en français. Si cela est utile vous pouvez y ajouter les nasales én, èn et ûn. Ce dernier remplace un pour indiquer que vous prononcez un -u- (comme en français pur) nasalisé et non pas comme -un en français Verdun, parfum. La même remarque vaut pour la graphie -in. Si vous prononcez vin comme en français vin, avec un è nasalisé il faudra écrire vèn.

A, a : que le a porte l'accent ou non, si vous le prononcez à peu près comme le a français vous écrivez a . Par exemple : si vous prononcez luna (Clarensac)"lune", vilas "villes", flama "flamme", cap "tête", passat "passé", si vous prononcez luno etc. écrivez luno, vilos, flamo ou flambo etc.

É, é : que le é porte l'accent ou non, si vous le prononcez à peu près comme le é français (comme chanté) vous écrivez é.

È, è : que le è porte l'accent ou non, si vous le prononcez à peu près comme le è français (comme père), vous écrivez è.

e : le -e-" muet " du français n'existe pas en ocitan. Il est toujours prononcé et il a des valeurs qui varient selon les localités. Ecrivez e. Nou suivons ici l'exemple de l'italien, comme par exemple dans pane "pain", où le -e est prononcé comme le français.

Quand vous prononcez le même son que le -e- muet français, notamment sous l'accent, comme dans "à la queue leu leu, meuf , deux et même peur, Europe, écrivez -eu-.

I, i représente le son i comme en français il dit.

O, o a les deux prononciations comme en français, par exemple pot et porc. Eventuellement vous pouvez distinguer les deux sons, ouvert et fermé, en utilisant l'accent circonflexe ^ pour marquer le o ouvert ô, ou bien écrire un ò avec l'accent grave, mais il ne se trouve pas sur le clavier AZERTY.

U, u représente le son u comme en français pu, pur.

OU représente le son ou comme en français pour, cou.

Les diphtongues et triphtongues

Les diphtongues et triphtongues sont écrites comme les voyelles et semi-voyelles qui les composent, par exemple : èi = è + i, oi = o+i, aou = a + ou,
oou
ou ôou = o+ ou , ièi = i + è + i, ieu = i + eu, ièou = i + è + ou etc.

La semi-voyelle y et la semi-consonne -lh-

La graphie y représente le son du y comme en français payer, ou -ill comme dans fille, bouillir. (Attention ce n'est pas le même son que le l mouillé comme en italien figlio ou l'espganol llama. Nous suivons Alibert et proposons d'écrire ce son -lh-. Une autre possibilité est d'écrire -ill mais parfois il faudrait écrire -ieiilli- et cela fait drôle.

Les consonnes

Même principe que pour les voyelles : appliquez les codes de l'orthographe française. Evitez le k et le w sauf dans des mots qui présentent ces signes en français, comme kilo, wagon.

B, b ou V,v écrivez comme vous le prononcez.

C,c ou G,g suivi de a, o, u ou une diphtongue qui commence avec a , o , u et prononcé comme ca-, ga en français casse, gagner,écrivez c ou g. Par exemple can "chien" caoussoun "chausson", gal "coq", gaoug "joie, plaisir".
C,c ou G,g suivi de e,i et prononcé comme qu-, gu en français qui , guise, est écrit de la même manière. Par exemple, qui, quichar "presser", guidar "guider", guerdon "récompense".

Dans les parlers Nord-occitan surtout, le c et g du latin se sont palatalisés et on prononce tch, ts, dz, dj, ch, j Rien de plus simple que de les écrire comme cela. Par exemple vilatche ou viladje "village", chabr "chèvre" (Vienne),mais cabro (Aveyron).

D,d si vous prononcez comme en français deux

F,f si vous prononcezcomme en français fête, fanfaron

H,h seulement quand vous le prononcez dans votre occitan, ce qui doit être rare, comme en anglais hip hop, ou en allemand Haus. Normalement le h sert à indiquer la mouillure du l et du n : lh et nh.

J,j a la même prononciation que j en français jour

K, k, seulement dans des mots internationaux comme kilo

L, l si vous prononcez comme en français laver, baladeur

M, m si vous prononcez comme en français maman, aimer

N, n si vous prononcez comme en français nana.
Après une voyelle le -n indique la nasalisation.
Pour rendre le son -gn- comme en français agneau, nous suivons Alibert et conseillons d'écrire -nh- , par exemple anhèl "agneau".

P, p si vous prononcez comme en français papier

Qu, qu, sert à écrire le son k devant e ou i.

R, r Vous le prononcez roulé ou guttural, vous l'écrivez r. Eventuellement vous marquez la prononciation dans une note.

S,s Nous préconisons de suivre les règles du français (et d'autres langues). s en position initiale, finale, devant ou après un consonne correspond au s comme prononcé en français sang. Par exemple sal, festa, bas, dansar, Fransa, fransés, fransésa.
Devant é, è, e et i le son s est souvent écrit c. Il est en effet conseillé de maintenir cette irrégularité pour ne pas dérouter le lecteur. On peut écrire fasil pour facil et sèl "ciel", selar "celer, cacher" sercle "cercle" mais trop de simplicité nuit à la simplicité.
Vous pouvez aussi maintenir le ç dans les cas où le français le fait puisqu'il est sur le clavier AZERTY.
Le même son s'écrit deux -ss- quand il se trouve entre deux voyelles, par exemple bassa, grossa.

Le son z prononcé comme en français base est écrit s comme en français, entre deux voyelles, et z dans les autres cas

T,t si vous prononcez comme en français tête

V, v voir ci-dessus sous B

Z, z est utilisé comme en français.

Consonnes doubles.

Si vous avez le sentiment que l'écriture d''un seule consonne ne rend pas la prononciation prolongée ou double de votre parler, vous en écrivez 2. Par exemple mama a une prononciation différente de mamma, pate <> patte. Suivez votre intuition, c'est aussi simple que cela!