ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVZ
Dictionnaire Étymologique de l'Occitan
Provençal,
Languedocien, Gascon, Auvergnat, Dauphinois ....
L'histoire de mots occitans qui n'existent pas ou plus en français
et dont la plupart ont survécu dans le français régional
L'occitan ou lalangue d'oc (1)
occupe une place priviligiée parmi les langues romanes, parce
qu'il se trouve au centre de trois grandes zones: l'italien / ibéro-roman
/ français. Le languedocien se trouve au centre des
variantes géographiques de l'occitan.
La connaissance de l'occitan facilite l'apprentissage de langues
étrangères. Je donne dans la mesure du possible des liens
qui lient l'occitan aux autres langues romanes et aux langues
germaniques.
L'occitan est la seule grande langue romane dépourvue d'un Dictionaire
Etymologique grand public. Les spécialistes utilisent le FEW.
Je veux rendre hommage à Walther von Wartburg,
l'auteur du monumental "Französisches Etymologisches Wörterbuch.
Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes"..
Cela vaut vraiment le détour!! Un des plus beaux monuments
des sciences du langage, ouvrage unique et source intarissable de
tout ce qui se fait dans le domaine de l'étymologie des langues
et dialectes européens.
Suivez ce
lien Vous y trouverez une présentation générale
du FEW. Un petit problème : le FEW a été rédigé
en allemand. C'est pourquoi vous trouverez ici deux
articles du FEW traduit : bandwjan
"donner un signe"avec des liens vers le site officiel
de l'ATILF, et l'article Insula "île",
traduit et expliqué. Le mot latin est le point de départ.
Le FEW donne toutes les formes et toutes les significations que
ce mot a pris en galloroman et explique la filiation. Un autre exemple
de la richesse de la conception de l'étymologie de von Wartburg
: margot"pie" du latin margarita"perle".
Vous pourrez télécharger gratuitement 14
nouveaux articles du FEW en français.
Le FEW, dictionnaire étymologique de
tous les dialectes galloromans!
Comment ?
Il est clair que le titre "Dictionnaire" est
prétentieux. A l'origine mon site s'appelait "Histoires
de mots languedociens. Promenades étymologiques"parce
que mon choix des mots est arbitraire, un peu au hasard de mes rencontres.Mais il s'agit d'un site et les visiteurs cherchent un dictionnaire.
J'ai exclu les mots qui ont la même étymologie que les
mots français correspondants que vous pouvez trouver dans le TLF.
Cela suppose que le lecteur a compris les correspondances, que occitan
vedel, vedèw par exemple, correspond à français
veau.
Le nom "Dictionnaire" est aussi faux, parce que je raconte
les histoires des mots occitans en suivant l'exemple du FEW. Dire que
margot vient du grec margarita "perle" ou calut
"fou, nigaud" un mot fréquent en Occitanie, vient du
latin caligo "ténèbres, brouillard"
sans en donner l'histoire n'éclaire pas beaucoup le lecteur.
J'essaye donc de raconter des histoires. J'insère des images
et des liens vers d'autres sites qui illustrent mes propos. Un bon exemple
: destre"mesure de longueur et de
surface".
La place de l'occitan dans les langues romanes est centrale.
La connaissance de l'occitan facilite beaucoup l'apprentissage des
autres langues romanes et parfois des langues germaniques. Vous trouverez
dans les articles les mots correspondants en catalan, espagnol, portugais,
italien, allemand, anglais et néerlandais.
J'ai regroupé les mots qui viennent du même étymon (dérivés
ou composés) dans l'article principal. Par exemple : Desfata "effacer"
(Valleraugue), cf. fataire.
L'orthographe. Problèmes !!! Mes sources écrivent un
mot comme ils le prononcent. L'abbé
de Sauvages (1756) par exemple qui représente principalement le
parler d'Alès a développé une graphie qui correspond
à la prononciation du languedocien d'Alès et qu'il décrit
in extenso dans ses Remarques sur la prononciation languedocienne,pages
XVI-XXX. Il écrit par exemple jhas "gîte du lièvre",
jhassë "litières des vers à soie", ayant
expliqué que jh se prononce comme -ch- dans muchacho
en espagnol. Alibert ne donne pas ce
mot, mais il l'aurait graphié jaç, parce qu'il donne
le verbe ajaçar "coucher". Le
lexique du Camargue graphie jas comme en ancien occitan, ou
jasse. Quelqu'un m'a conseillé de mettre la graphie d'Alibert
comme entête en rouge et d'oublier les autres. Cela n'est pas satisfaisant
non plus. Comment peut un Cévenol savoir qu'il doit chercher le mot
ocobaïre"prodigue" dans l'article acabaire?
Alibert donne cinq prononciations pourjaula"geôle" : djaula, tchaula, dzaula,
tsaula, jiaula . Le mot serait donc pratiquement introuvable pour les
surfeurs du Web. Et ceux qui veulent écrire l'occitan, sont obligés
de vérifier chaque mot dans le dictionnaire. Le correcteur d'orthographe
Panoccitan me donne 5 possibilités
pour corriger le verbe agassar... La solution du problème aussi
bien pour les lecteurs que pour les écrivains serait de créer
un ensemble de signes qui représentent des sons, comme on l'a fait
pour d'autres groupe de dialectes, entre autres le limbourgeois
(Pays Bas, Belgique) et les patois de la Vallée d'Aoste (René
Willien, Comment
écrire le patois ). Ernest Schulé, fondateur du Centre
René Willien (St-Nicolas, Vallée d'Aoste) et éminent
dialectologue écrit : « Lorthographe nest quun
habit, qui sied plus ou moins bien. A elle seule elle ne fait pas la valeur
dun texte ". Voir aussi le paragraphe Langue,
patois, dialecte dans mon introduction.
Pour ceux qui veulent que la graphie reflète l' occitan de leur
ville ou village, j'ai créé une page avec des recommandations
qui permettent à tous de lire et d'écrire leur occitan. "Comment
écrire mon occitan".
Toute information complémentaire sur
les prononciations, les sens et les localisations ou l'étymologie des
mots sera accueillie avec joie. Contactez-moi!
En opposition à la langue d'oïl et la langue
de si , termes utilisés par Dante dans De vulgari eloquentia
(1303-1304) : "Totum autem quod in Europa restat ab istis, tertium
tenuit ydioma, licet nunc tripharium videtur; nam alii oc, alii oïl,
alii sì affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini."
En français: Tout ce qui reste en Europe, en dehors de ceux-ci, parla
une troisième langue commune bien qu'aujourd'hui répartie en trois
groupes: car les uns utilisent, comme particule affirmative, oc, les autres
oïl, les autres sì, autrement dit les Espagnols, les Francs et les
Latins.
Pour connaître la position du gouvernement actuel sur le statut de
l'occitan comme langue régionale, dont le provençal, le gascon,
le limousin, etc. sont des variantes dialectales, suivez
ce lien.